Brindisi a Rossini

In Dialetto Milanese

di Giovanni Raiberti

Nell’occasione di un pranzo dato a Rossini, a Milano, il dottore Raiberti recitò il seguente Brindisi in dialetto milanese. Dall’altrui cortesia ci viene dato di averlo, e noi lo presentiamo ai nostri lettori, ben persuasi che, quantunque dettato in dialetto tanto differente dal nostro, sapranno gustarne lo spirito e la facil vena poetica del suo Autore.

Posto che a lu, sur Prencip De Porcìa,
Che l’è Prencip de cœur come de fatt,
Vedi che gh’han strusaa in la simpatia
I bisabosa d’on poetta matt,
E che ghe vedi arent per camarada
Vun che ghe lassen andree i œuce per strada;

Se lu e sti sciori che ghe fan corona
Vœeren sbadilïà per cinqu minutt,
Mi diroo quatter vers inscì a la bona;
E ghe n’impodi no se saran brutt:
Ma l’è tant degn d’on Prencip l’argoment,
Che hoo minga poduu a men de boggiagh dent.

Quand pensi in tra de mi chi vorev vess
Se mai el fuss fattibil de cambiamm,
E che tiri su el cunt de chi gh’è adess
De grand in su la terra in tutt’i ramm,
Quand, dighi, in del me cœur foo sta revista
Me ven sempre Rossini in capp de lista.

Perché el so gener asca al vess tant bell
Che l’entra in tutt i coo besasc e bon,
Che in tutt i part del mond l’è semper quell
Perché el se guasta no coi traduzion,
Lu poeu l’è el primm d’ona manera tal,
Che de lu al numer duu gh’è on salt mortal.

Byron, Volta, Canova, Valter Scott
Trovaran chi ghe metta sudizion;
Raffaell el spaventa Bonarott;
Giuli Ceser el val Napoleon;
Ma in musica, femm minga zerimoni,
I alter hin gent de coo, lu l’è on demoni.

De già che hoo nominaa el gran capp de cà,
Diroo che lu l’è staa predestinaa
Per via che la soa musica la va
Col secol del commercio e di soldaa:
Ch’el gh’ha daa on pien, ona rabbia, on moviment
Che ha faa bojà i personn senza talent.

Gh’è novitaa, gh’è fœugh, gh’è frenesia,
Gh’è on corr semper de trott, o de galopp,
On avegh semper roba de trà via,
On trasà fina el bell perché l’è tropp;
E buttà in d’on spartii tanti motiv,
Che on alter ghe n’ha assee per fin ch’el scriv.

Da l’ingress trïonfal in di cittaa (Otello)
Fina ai pettegolezz de la cusina, (Cenerentola)
Da l’inno a Dio d’on popol liberaa (Mosè)
Ai rendez-vous de Figaro e Rosina, (Barbiere)
Dal re sul trono al barometta ebrej (Gazza Ladra)
Che ve vend in del nas stringh e bindej,

Sfidi a trovamm situazion del cœur,
Vizzi o virtù che lu nol metta lì
Con quel brutt, con quel bell, con quel grandeur
Che l’è impossibil a fa mej de inscì:
A segn tal che pittura e poesia
Dopo lu hin restaa indree cent mila mia.

Ma chi parli del mond ver e patent:
E quand el crea on mond immaginari?
Sentii la Semiramide, e gh’è dent
Quel fa antigh, grand, lontan, strasordinari
Ch’el ve porta in Asia a respirà
L’aria d’on trono a quatter mila ann fa.

Mi però che a la longa tiri al buff
El Barbiere l’è proppi la mia mort;
Fall ben, fall maa, fall semper s’è mai stuff;
L’è on opera, direv, de contraffort;
A tutt i fiasch gh’è don Basili in ari
Refugium peccatorum di impresari.

Ma l’intrecc del Barbiere almanch l’è bell:
E quand el scriv su liber che mett mal?
Allora el cava tutt del so cervell;
Per lu vers brutt, vers bej l’è tutt ugual;
Lu no gh’è mai nagott ch’el le schanchina;
Libritt d’inferno, musica divina.

Chi ghe sarav de dì di gran bej coss;
Ma d’ona part no me n’intendi on acca,
De l’altra el tema l’è on bocon tropp gross
Per sta lengua intrigada e inscì bislacca;
Fina el Guglielmo Tell in Meneghin
El se ciamma Vallace in san Quintin.

Ma siccome l’è on arte inscì vergnonna
Che la messeda, che la fa i galitt,
Tucc van matt quand se canta o quand se sonna:
Se contenten magara di orghenitt;
E se ved i ruvee che passa in strada
A stà attent cont in aria la possada.

Con quest mi vorev dì che la soa gloria
L’è gloria che capiss tutta la gent:
Humbolt e Arago hin nomm che va in la storia,
Ma che gh’hin el san nanca el vun per cent;
Ma de lu e di sœu scritt tucc ghe n’han prœuv;
Per lu gh’è el vun e pœu i novantanœuv.

Più: in scienz, in arti e anca in letteratura
Gh’è quest de maledett che per fass fort
Bisogna dagh adree fin che se dura
Per fa nomm quand s’è veu, o dopo mort:
Ma lu gioven, lughii, viscor e tond
L’è on quart de secol che l’è in bocca al mond.

Ma sì! cos’el po avegh de pu de mi?
On dodes, tredes ann, nient de pu:
Ben, per quel pocch che al mond hoo sentii a dì,
Mj hoo sentii semper a parlà de lu:
Del me primm ziffolà de che sont viv
Hoo semper ziffolaa coi sœu motiv.

In sti mee scarabocc, sur Cavalier,
No gh’entra adulazion nè pocch nè troppa:
No hoo faa che incornisà quatter penser
De Milan, de Italia, de l’Europpa.


Immagini nella pagina:
Testata de Il vaglio, 1838
Ritratto di Gioachino Rossini

Maggio 2018 (Numero 28)

Caricature de Rossini par Gill, 1864 (Bibliothèque du Conservatoire royal de Bruxelles)
© 2005 - 2022 Jourdelo.it - Rivista storico culturale di 8cento Registrazione Tribunale di Bologna n. 7549 del 13/05/2005 - Direttore Resp. Daniela Bottoni
🕑